Tuesday, March 20, 2007



詩經被翻譯成葡萄牙語,1979年.原來,葡國人也愛中國文學.


******


D,


每次接過名片,我總愛把那名片上的中文名字硏究好一陣子,相信每個名字背後總有它的故事.


小學時代,我對自己的名字有著莫名矛盾,愛她,是爸給我命名,是名字的寓意.然而,字太深邃,同學們年紀小,不懂讀和寫.每年聖誕,收到賀卡便拿給爸看,爸啊!這不是給我的.看這個,可不是文字……爸很好,為著安撫小女孩,他總會說,這些原本都不是文字,它們因著您而存在.


中四那年,中國文學第一課,老師是台灣女子,她看過坐位表,說班中一位同學的名字很特別,很是喜歡.接著,用普通話念了一遍,那是我的名字,還叮囑Li是第四聲(爸也曾這樣教我).然後,背誦<詩經.小雅>,棠棣之華,鄂不韡韡.凡今之人,莫如兄弟……


終於,有人替我的名字作了簡短註釋,這事兒讓我快樂了多天.D,我沒給多少人說過這故事.